[TRADUÇÃO] Tradução completa JomSocial 1.5 pt-BR.community

Mais
15 anos 8 meses atrás #25830 por eliezercardoso
eliezercardoso replied the topic: Re: [TRADUÇÃO] Tradução completa JomSocial 1.5 pt-BR.community
Sim, eu me referi a você. Os créditos não devem, jamais, serem adicionados nos campos que você adicionou.

Eles devem estar adicionados na pasta do arquivo em que você salva o arquivo de tradução, ou, no máximo, em algum campo da tradução pertinente a isso.

Eu fiz a tradução e não coloquei meu nome. Estamos em uma comunidade, onde trocamos serviços de forma gratuita.

Se desejas adicionar seu nome, fique a vontade. No entanto, caso alguém deseje retirar seu nome (e percebo que todos aqui estão com muito vontade de fazer isso, já que seu nome esta atrapalhando e muito o nosso trabalho) não dificulte as coisas. Ninguém é obrigado a ter o nome do seu site (ou de quem quer que seja) não apenas na tradução, mas em um campo público da tradução, como foi o seu caso.

Concordo com você de que todos devem ter o direito de ter seus créditos. Mas, ter seus créditos no arquivo de tradução é um sacanagem. É igual a colocar "aumente seu penis" no meio da tradução.

É claro que eu posso retirar seus créditos, como realmente vou fazer. E isso torna a questão ainda pior para você. Além de retirar seus créditos, as pessoas não vão mais usar suas traduções "turbinadas".

Esta é uma dica para todos nós. Se aproveitar de situações as vezes é complicado. Pode ser um tiro no pé colega.

Recomendo que retire o seu crédito e o coloque em um campo específico ou em um arquivo de texto dentro da pasta de tradução, que será baixada e descompactada por todos nós. Então, dentro desta pasta, poderemos ver seus sites, seus trabalhos e até mesmo seu e-mail, para podermos indicá-lo para empresa que desejam fazer traduções ou até mesmo contratá-lo para tal serviços.

É uma dica.

Sua tradução fico ÓTIMA. Até agora, na minha opinião, a melhor. Só ficou faltando mesmo este detalhe.

Desculpe pela grosseria e pela falta de tato. Eu, as vezes, sou muito direto e acabo não expondo minhas opiniões de forma correta.

Sucesso e abraços.

Please Entrar ou Registrar to join the conversation.

Mais
15 anos 8 meses atrás #25839 por sitevivo
sitevivo replied the topic: Re: [TRADUÇÃO] Tradução completa JomSocial 1.5 pt-BR.community
Tradução do Back-End Jomsocial 1.6.284

Informações de contato e como instalar no arquivo em TXT.

This message has an attachment file.
Please log in or register to see it.

Please Entrar ou Registrar to join the conversation.

Mais
15 anos 8 meses atrás #25876 por Turdin
Turdin replied the topic: Re: [TRADUÇÃO] Tradução completa JomSocial 1.5 pt-BR.community

eliezercardoso escreveu: Sim, eu me referi a você. Os créditos não devem, jamais, serem adicionados nos campos que você adicionou.

Eles devem estar adicionados na pasta do arquivo em que você salva o arquivo de tradução, ou, no máximo, em algum campo da tradução pertinente a isso.

Eu fiz a tradução e não coloquei meu nome. Estamos em uma comunidade, onde trocamos serviços de forma gratuita.

Se desejas adicionar seu nome, fique a vontade. No entanto, caso alguém deseje retirar seu nome (e percebo que todos aqui estão com muito vontade de fazer isso, já que seu nome esta atrapalhando e muito o nosso trabalho) não dificulte as coisas. Ninguém é obrigado a ter o nome do seu site (ou de quem quer que seja) não apenas na tradução, mas em um campo público da tradução, como foi o seu caso.

Concordo com você de que todos devem ter o direito de ter seus créditos. Mas, ter seus créditos no arquivo de tradução é um sacanagem. É igual a colocar "aumente seu penis" no meio da tradução.

É claro que eu posso retirar seus créditos, como realmente vou fazer. E isso torna a questão ainda pior para você. Além de retirar seus créditos, as pessoas não vão mais usar suas traduções "turbinadas".

Esta é uma dica para todos nós. Se aproveitar de situações as vezes é complicado. Pode ser um tiro no pé colega.

Recomendo que retire o seu crédito e o coloque em um campo específico ou em um arquivo de texto dentro da pasta de tradução, que será baixada e descompactada por todos nós. Então, dentro desta pasta, poderemos ver seus sites, seus trabalhos e até mesmo seu e-mail, para podermos indicá-lo para empresa que desejam fazer traduções ou até mesmo contratá-lo para tal serviços.

É uma dica.

Sua tradução fico ÓTIMA. Até agora, na minha opinião, a melhor. Só ficou faltando mesmo este detalhe.

Desculpe pela grosseria e pela falta de tato. Eu, as vezes, sou muito direto e acabo não expondo minhas opiniões de forma correta.

Sucesso e abraços.


É que eu gostaria que me falasse em %, quantos usuários realmente chegam a ler alguma coisa dentro do arquivo?

E a questão não é a propaganda do meu site em si, mas sim a forma de me contatar, pra mim não serve publico "flash", usúarios eu gosto de ter os que são realmente fixos, e acho que os daqui dificilmente se encaixem nesse perfil (site de animes não é tanta gente que gosta assim).

Não pretendo mudar isso, acho que os créditos devem ser a primeira coisa pra pessoa que está baixando visualizar, afinal, a maioria só faz o download e fo**-se quem traduziu, "peguei, instalei, e dai se alguém teve trabalho?"'...

Respeito sua opinião, acho que muitos tentam se aproveitar, talvez possa ter pensado isso de mim, e é seu direito, sem duvida.

Então é isso, Abraços

[url=http://www.animespace.com.br:2atbtyfv]Animes Legendados e Dublados[/url:2atbtyfv]
[url=http://www.animespace.com.br:2atbtyfv]Joomla Studio, desenvolvendo seu caminho para o sucesso![/url:2atbtyfv]

Please Entrar ou Registrar to join the conversation.

Mais
15 anos 8 meses atrás #25877 por sitevivo
sitevivo replied the topic: Re: [TRADUÇÃO] Tradução completa JomSocial 1.5 pt-BR.community

Turdin escreveu:

eliezercardoso escreveu: Sim, eu me referi a você. Os créditos não devem, jamais, serem adicionados nos campos que você adicionou.

Eles devem estar adicionados na pasta do arquivo em que você salva o arquivo de tradução, ou, no máximo, em algum campo da tradução pertinente a isso.

Eu fiz a tradução e não coloquei meu nome. Estamos em uma comunidade, onde trocamos serviços de forma gratuita.

Se desejas adicionar seu nome, fique a vontade. No entanto, caso alguém deseje retirar seu nome (e percebo que todos aqui estão com muito vontade de fazer isso, já que seu nome esta atrapalhando e muito o nosso trabalho) não dificulte as coisas. Ninguém é obrigado a ter o nome do seu site (ou de quem quer que seja) não apenas na tradução, mas em um campo público da tradução, como foi o seu caso.

Concordo com você de que todos devem ter o direito de ter seus créditos. Mas, ter seus créditos no arquivo de tradução é um sacanagem. É igual a colocar "aumente seu penis" no meio da tradução.

É claro que eu posso retirar seus créditos, como realmente vou fazer. E isso torna a questão ainda pior para você. Além de retirar seus créditos, as pessoas não vão mais usar suas traduções "turbinadas".

Esta é uma dica para todos nós. Se aproveitar de situações as vezes é complicado. Pode ser um tiro no pé colega.

Recomendo que retire o seu crédito e o coloque em um campo específico ou em um arquivo de texto dentro da pasta de tradução, que será baixada e descompactada por todos nós. Então, dentro desta pasta, poderemos ver seus sites, seus trabalhos e até mesmo seu e-mail, para podermos indicá-lo para empresa que desejam fazer traduções ou até mesmo contratá-lo para tal serviços.

É uma dica.

Sua tradução fico ÓTIMA. Até agora, na minha opinião, a melhor. Só ficou faltando mesmo este detalhe.

Desculpe pela grosseria e pela falta de tato. Eu, as vezes, sou muito direto e acabo não expondo minhas opiniões de forma correta.

Sucesso e abraços.


É que eu gostaria que me falasse em %, quantos usuários realmente chegam a ler alguma coisa dentro do arquivo?

E a questão não é a propaganda do meu site em si, mas sim a forma de me contatar, pra mim não serve publico "flash", usúarios eu gosto de ter os que são realmente fixos, e acho que os daqui dificilmente se encaixem nesse perfil (site de animes não é tanta gente que gosta assim).

Não pretendo mudar isso, acho que os créditos devem ser a primeira coisa pra pessoa que está baixando visualizar, afinal, a maioria só faz o download e fo**-se quem traduziu, "peguei, instalei, e dai se alguém teve trabalho?"'...

Respeito sua opinião, acho que muitos tentam se aproveitar, talvez possa ter pensado isso de mim, e é seu direito, sem duvida.

Então é isso, Abraços

Concordo com vc.

É raro alguém ler os créditos.


Abraços^^

Please Entrar ou Registrar to join the conversation.

Mais
15 anos 8 meses atrás #25879 por eliezercardoso
eliezercardoso replied the topic: Re: [TRADUÇÃO] Tradução completa JomSocial 1.5 pt-BR.community
Que bom que me entendeu. No entanto, a maneira como você inseriu os seus créditos é contra todas as regras (se é que elas existem) morais com relação a créditos. Imagine a situação: você baixa uma tradução. Na pasta descompactada do arquivo que você baixou, não existe arquivo algum indicando o autor. Após instalar, percebe que, ao invés da tradução traduzir, ela adultera a versão original, mostrando algo que esta muito longe de ser uma tradução.

Além de não mais usar a tradução, o autor fica marcado. Toda vez que alguém for baixar algo que você traduziu (supondo que esta pessoa já saiba das suas práticas) ela vai ficar com o pé atras. É uma bola de neve meu amigo.

Em breve ninguém mais vai querer saber de suas traduções adulteradas.

Por mais difícil que possa parecer, sim, existem pessoas que olham os créditos. Para facilitar, adicione um link dentro da pasta. Isso facilita. Adicione uma imagem bem editada, um "muito obrigado". Seja gentil, não seja intrusivo.

A gentileza pode ser uma maneira muito melhor de se fazer propaganda.

Suas traduções, colega, eu vou continuar usando. Mas vou sempre estar com o pé atras. Vou sempre esperar que alguém procure suas "propagandas", e as retire sumariamente, com ou sem sua permissão.

Infelizmente é assim que as coisas funcionam.

Continue trabalhando e nos surpreendendo de forma cada vez mais positiva. Estamos aqui para te ajudar, não para te dar conselhos falsos. Desejamos o seu sucesso e que seus trabalho fique cada vez mais profissional.

Por isso, por favor, encare meus textos como dicas e jamais como ofensa.

As palavras nem sempre traduzem a maneira como falamos. Por isso, saiba que falo com carinho, para ajudar a comunidade e todos nós.

Abraços!

Please Entrar ou Registrar to join the conversation.